loading...

علمی

بازدید : 44
يکشنبه 10 دی 1402 زمان : 10:40

از جالبک‌ها تا زیر سفره: کاوش در اصطلاحات غذایی در زبان انگلیسی

ثروت زبان انگلیسی به حدی بیرون از واژگان اصلی‌اش می‌رسد که یک جنبه جذاب آن در اصطلاحات غذایی قرار دارد. از تندی جالالپینو تا مخفی‌شدن زیر میز، این اصطلاحات طعم و لذت خاصی به مکالمات روزمره افزوده‌اند. در این کاوش، به جهان دلنشین اصطلاحات مرتبط با غذا در انگلیسی خواهیم پرداخت و منشأ، معنی، و کاربردهای این اصطلاحات را بررسی خواهیم کرد.

راز را فاش کردن: از ایده تکان دادن بانکه حاوی لوبیا و نمایش محتویات آن، "راز را فاش کردن" به معنای افشای یک راز یا فاش کردن اطلاعات محرمانه است. به عنوان مثال: "من نمی‌توانم دیگر آن را راز نگه دارم؛ باید درباره جشن مخفی بپردهم."

خوراک کیک: وقتی کسی می‌گوید یک وظیفه "خوراک کیک" است، منظورش این است که بسیار آسان است. منشأ این اصطلاح از ایده آن است که خوردن یک قطعه کوچک و مدیریت‌پذیر کیک کار آسانی است. به عنوان مثال: "یادگیری دوچرخه سواری برای او خوراک کیک بود."

در یک پوسته: برای انتقال اطلاعات به صورت خلاصه و خلاصه، ممکن است از عبارت "در یک پوسته" استفاده شود. این اصطلاح از ایده موجودیت یک گردو درون پوسته‌اش الهام گرفته است. به عنوان مثال: "می‌توانی داستان فیلم را در یک پوسته توضیح دهی؟"

تنوع اضافه کردن: نشات گرفته از اضافه کردن ادویه‌ها برای بهبود طعم غذا، "تنوع اضافه کردن" به معنای جذاب‌تر یا جالب‌تر کردن چیزی است. به عنوان مثال: "بهترین است که یک هواکو گلابی به غذای ما تنوع اضافه کند."

پر از لوبیا: توصیف کسی به عنوان "پر از لوبیا" به معنای زنده، پرانرژی و پر از انگیزه است. احتمالاً این اصطلاح از انرژی مثبت مرتبط با مصرف لوبیا نشات گرفته است. به عنوان مثال: "او همیشه صبح‌ها پر از لوبیا است."

اصطلاحات غذا و آشپزی انگلیسی

سرد مثل خیار: به معنای حفظ آرامش و امنیت در یک موقعیت استرس‌زا "سرد مثل خیار" بودن است. این اصطلاح از این نظر است که خیارها دمای پایین‌تری نسبت به محیط خود دارند. به عنوان مثال: "علی‌رغم هرج و مرج، او در حین بحران سرد مثل خیار ماند."

روی گلوله گاز خوردن: هنگامی که کسی تصمیم می‌گیرد با شجاعت با موقعیت دشوار یا ناخوشایندی روبرو شود، گفته می‌شود که "روی گلوله گاز خورده است." این عبارت از ارتباط با سربازانی که در حین جراحت دندانه گلوله می‌خورند نشات گرفته است. به عنوان مثال: "باید روی گلوله گاز خورده و به رئیسم درباره اشتباه بگویم."

با یک دانه نمک: نگرانی و احتیاط در مواجهه با اطلاعاتی وابسته به "با یک دانه نمک" به معنای نزدیک گرفتن به علیه این اطلاعات است. این اصطلاح از باور تاریخی استفاده از نمک برای کاهش اثرات منفی برخی زهرها نشات گرفته است. به عنوان مثال: "وعده‌های او باید با یک دانه نمک گرفته شود."

از تابوت به دمنوش: توصیف یک وضعیت که کسی از یک وضعیت بد به یک وضعیت حتی بدتر حرکت می‌کند، این اصطلاح "از تابوت به دمنوش" است. احتمالاً این عبارت از ایده پریدن از تابوت مارپیچ به دمنوش داغ نشات گرفته است. به عنوان مثال: "ترک کار قبلی من مانند پریدن از تابوت به دمنوش جدید بود."

زیر میز: اگر یک معامله یا فعالیت "زیر میز" انجام شود، به معنای انجام آن به صورت پنهانی یا غیرقانونی است. این عبارت احتمالاً از معاملات مخفیانه‌ای که زیر پوشه میز انجام می‌شد، نشات گرفته است. به عنوان مثال: "بعضی کسب‌وکارها حقوق کارمندان را زیر میز پرداخت می‌کنند تا از مالیات معاف شوند."

در نتیجه، کاوش در اصطلاحات غذایی در زبان انگلیسی لذتی خاص به درک زبان اضافه می‌کند. این اصطلاحات که از تجربیات روزمره در به اشتراک گذاشتن وعده‌های غذایی و مواجهه با چالش‌ها نشات گرفته‌اند، درک منحصر به فردی از زمینه فرهنگی و تاریخی زبان انگلیسی ارائه می‌دهند. همانطور که از جشنواره زبانی لذت می‌برید، این اصطلاحات امیدواراً درک شما از عبارات انگلیسی را بهبود می‌بخشند و تازگی به مکالمات شما افزوده شود.

از جالبک‌ها تا زیر سفره: کاوش در اصطلاحات غذایی در زبان انگلیسی

ثروت زبان انگلیسی به حدی بیرون از واژگان اصلی‌اش می‌رسد که یک جنبه جذاب آن در اصطلاحات غذایی قرار دارد. از تندی جالالپینو تا مخفی‌شدن زیر میز، این اصطلاحات طعم و لذت خاصی به مکالمات روزمره افزوده‌اند. در این کاوش، به جهان دلنشین اصطلاحات مرتبط با غذا در انگلیسی خواهیم پرداخت و منشأ، معنی، و کاربردهای این اصطلاحات را بررسی خواهیم کرد.

راز را فاش کردن: از ایده تکان دادن بانکه حاوی لوبیا و نمایش محتویات آن، "راز را فاش کردن" به معنای افشای یک راز یا فاش کردن اطلاعات محرمانه است. به عنوان مثال: "من نمی‌توانم دیگر آن را راز نگه دارم؛ باید درباره جشن مخفی بپردهم."

خوراک کیک: وقتی کسی می‌گوید یک وظیفه "خوراک کیک" است، منظورش این است که بسیار آسان است. منشأ این اصطلاح از ایده آن است که خوردن یک قطعه کوچک و مدیریت‌پذیر کیک کار آسانی است. به عنوان مثال: "یادگیری دوچرخه سواری برای او خوراک کیک بود."

در یک پوسته: برای انتقال اطلاعات به صورت خلاصه و خلاصه، ممکن است از عبارت "در یک پوسته" استفاده شود. این اصطلاح از ایده موجودیت یک گردو درون پوسته‌اش الهام گرفته است. به عنوان مثال: "می‌توانی داستان فیلم را در یک پوسته توضیح دهی؟"

تنوع اضافه کردن: نشات گرفته از اضافه کردن ادویه‌ها برای بهبود طعم غذا، "تنوع اضافه کردن" به معنای جذاب‌تر یا جالب‌تر کردن چیزی است. به عنوان مثال: "بهترین است که یک هواکو گلابی به غذای ما تنوع اضافه کند."

پر از لوبیا: توصیف کسی به عنوان "پر از لوبیا" به معنای زنده، پرانرژی و پر از انگیزه است. احتمالاً این اصطلاح از انرژی مثبت مرتبط با مصرف لوبیا نشات گرفته است. به عنوان مثال: "او همیشه صبح‌ها پر از لوبیا است."

اصطلاحات غذا و آشپزی انگلیسی

سرد مثل خیار: به معنای حفظ آرامش و امنیت در یک موقعیت استرس‌زا "سرد مثل خیار" بودن است. این اصطلاح از این نظر است که خیارها دمای پایین‌تری نسبت به محیط خود دارند. به عنوان مثال: "علی‌رغم هرج و مرج، او در حین بحران سرد مثل خیار ماند."

روی گلوله گاز خوردن: هنگامی که کسی تصمیم می‌گیرد با شجاعت با موقعیت دشوار یا ناخوشایندی روبرو شود، گفته می‌شود که "روی گلوله گاز خورده است." این عبارت از ارتباط با سربازانی که در حین جراحت دندانه گلوله می‌خورند نشات گرفته است. به عنوان مثال: "باید روی گلوله گاز خورده و به رئیسم درباره اشتباه بگویم."

با یک دانه نمک: نگرانی و احتیاط در مواجهه با اطلاعاتی وابسته به "با یک دانه نمک" به معنای نزدیک گرفتن به علیه این اطلاعات است. این اصطلاح از باور تاریخی استفاده از نمک برای کاهش اثرات منفی برخی زهرها نشات گرفته است. به عنوان مثال: "وعده‌های او باید با یک دانه نمک گرفته شود."

از تابوت به دمنوش: توصیف یک وضعیت که کسی از یک وضعیت بد به یک وضعیت حتی بدتر حرکت می‌کند، این اصطلاح "از تابوت به دمنوش" است. احتمالاً این عبارت از ایده پریدن از تابوت مارپیچ به دمنوش داغ نشات گرفته است. به عنوان مثال: "ترک کار قبلی من مانند پریدن از تابوت به دمنوش جدید بود."

زیر میز: اگر یک معامله یا فعالیت "زیر میز" انجام شود، به معنای انجام آن به صورت پنهانی یا غیرقانونی است. این عبارت احتمالاً از معاملات مخفیانه‌ای که زیر پوشه میز انجام می‌شد، نشات گرفته است. به عنوان مثال: "بعضی کسب‌وکارها حقوق کارمندان را زیر میز پرداخت می‌کنند تا از مالیات معاف شوند."

در نتیجه، کاوش در اصطلاحات غذایی در زبان انگلیسی لذتی خاص به درک زبان اضافه می‌کند. این اصطلاحات که از تجربیات روزمره در به اشتراک گذاشتن وعده‌های غذایی و مواجهه با چالش‌ها نشات گرفته‌اند، درک منحصر به فردی از زمینه فرهنگی و تاریخی زبان انگلیسی ارائه می‌دهند. همانطور که از جشنواره زبانی لذت می‌برید، این اصطلاحات امیدواراً درک شما از عبارات انگلیسی را بهبود می‌بخشند و تازگی به مکالمات شما افزوده شود.

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : -1

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 16
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 9
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 5
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 10
  • بازدید ماه : 84
  • بازدید سال : 600
  • بازدید کلی : 890
  • <
    پیوندهای روزانه
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    لینک های ویژه